دعای «ناد علی» و ویژگیهای آن+ متن و ترجمه
تاریخ انتشار: ۱۱ آذر ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۵۹۴۱۸۰۱
خبرگزاری میزان- دعای «ناد علی» نیز از جمله ادعیهای است که طبق روایاتی که از سوی سلمان فارسی بیان شده از وجود مبارک «پیامبر اکرم (ص)» بیان شده است و مورد سفارش ایشان بوده است. تاریخ انتشار: 22:00 - 11 آذر 1398 - کد خبر: ۵۷۳۲۱۹ به گزارش خبرنگار گروه فرهنگی خبرگزاری میزان، دعای «نادعلی» از جمله دعاهای بسیار زیبا و دلنشینی است که فضایل فراوانی برای آن ذکر کردهاند، به همین منظور خبرنگار گروه فرهنگی خبرگزاری میزان با تنی چند از کارشناسان علوم قرآنی پیرامون بررسی اهمیت و فضایل این دعا به گفتوگو نشسته است که در ادامه خواهید خواند: ***ارزش ها و فضایل دعای «ناد علی»
حجتالاسلام والمسلمین ابراهیم بهاری کارشناس علوم قرآنی در گفتوگو با خبرنگار گروه فرهنگی خبرگزاری میزان، پیرامون فضایل و اهمیت دعای «ناد علی» گفت: ما وقتی در علوم دینی به واژه دعا میرسیم این مقوله به دو دسته تقسیم میشود، دعای معصوره و غیر معصوره، دعای معصوره به دعایی گفته میشود که مستقیما از جانب ائمه معصومین به ما منتقل شود.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
این کارشناس علوم قرآنی در همین راستا بیان کرد: دعای «ناد علی» نیز از جمله ادعیهای است که طبق روایاتی که از سوی سلمان فارسی بیان شده از وجود مبارک «پیامبر اکرم (ص)» بیان شده است و مورد سفارش ایشان بوده است.
بهاری پیرامون اینکه دعای «ناد علی» را در چه زمانی باید خواند ابراز کرد: اینکه ما دعای «ناد علی» را در چه زمانی قرائت و در چه موقعیتی مورد توجه قرار دهیم باید مورد بررسی قرار گیرد،در مجموعه کتب دینی وقتی به دعای «ناد علی» نگاه میکنیم همان طور که عالمان دینی مطلع هستند این دعا دارای دو جایگاه متفاوت است، دعای «ناد علی صغیر» و «دعای ناد علی کبیر» که در واقع مضمون اصلی این ادعیه فضایل مولای متقیان حضرت «امیرالمومنین (ع)» را نمایان میسازد و ما زمانی که مجموع این دعا را مورد بررسی قرار میدهیم به فضایل و ویژگیهای شخصیتی «امیرالمومنین (ع)» خواهیم رسید.
این کارشناس علوم قرآنی پیرامون دعای نادعلی صغیر اظهار کرد: دعای «ناد علی صغیر» دارای ساختاری موزون و نوعی شعرگونه است: «ناد علیا مظهر العجائب، تجده عونا لک فی النّوائب، کلّ غمٍّ و هَمٍّ سَینجَلی، بِوَلایَتِکَ یا علیّ یا علی یا علی»، و در روایات آمده است که پس از از قرائت این بخش از دعا لازم است ۱۱۰ مرتبه ذکر «یا علی» گفته شود.
وی اظهار کرد: آنچه که در دعای «ناد علی» نهفته و در روایت به آن اشاره شده وجود بیش از۷۰۰ روایت پیرامون این دعا و خواص آن است، چکیده این دعا به نکات مهمی اشاره دارد که «پیغمبر اکرم(ص)» در مورد «امیرالمومنین(ع)» بیان فرمودهاند و نا گفته نماند که در روایات بسیار نقل شده که ذکر این دعا موجب برآورده شدن حاجات هر انسانی خواهد شد.
بهاری به ویژگیها و خواص تاثیرگذار دعای «ناد علی» اشاره و ابراز کرد: آنچه که مسلم است هر انسانی برای برآورده شدن خواستههای خود وقتی به «امیرالمومنین(ع)» توسل کند قطعا رحمت واصلهای شامل حال آن میشود، اما خواندن و قرائت دعای «ناد علی» و بهره بردن از خواص آن این گونه روایت شده که اگر فردی در موقعیت سخت قرار گرفته باشد و هفت مرتبه دعای ناد علی را رائت کند و سپس امیدوار باشد که با قرائت این دعا از فضایل آن بهرهمند میشود پروردگار عالم ضررها و زیانهایی که وی را تهدید میکند را از آن دور خواهد کرد.
***دو نوع دعای نادعلی وجود دارد یدالله بهتاش پیر غلام حسینی و مداح «اهل بیت (ع)» در گفتوگو با خبرنگار گروه فرهنگی خبرگزاری میزان پیرامون اهمیت و فضایل دعای «ناد علی» گفت: دعای «ناد علی» یک از دعاهایی است که در وصف حضرت «امیرالمومنین (ع)» بیان شده است. این دعا شعر گونه است، بررسیها نشان میدهد دو نوع دعای نادعلی وجود دارد، «ناد علی کبیر» که در کتاب زادالمعاد بیان شده و «نادعلی صغیر» که در کتاب بحارالانوار آمده است.به طور کل موضوع اصلی «دعای نادعلی کبیر» و «نادعلی صغیر» تمسک به امام اول شیعیان است. خواص دعای نادعلی کبیر هم کم و بیش به خواص دعای نادعلی صغیر شباهت دارد و مانند آن به شیوههای متفاوتی تلاوت و ختم میشود، شیوههایی که هر کدام از آنها خاصیت ویژهای را نمایان میسازند و آثار متفاوتی را نیز به همراه خواهند داشت. در ادامه متن و ترجمه دعای «ناد علی» را مشاهده خواهید کرد: بِسمِ اللهِ الرَّحمن الرَّحیم نادِ عَلیاً مَظهَرَالعَجائِب تَجِدهُ عَوَناً لَکَ فِی النَوّائِب لی اِلیَ اللهِ حاجَتی وَعَلَیهِ مُعَوَّلی کُلَّما اَمَرتَهُ وَرَمَیتُ مُنقَضی فی ظِلِّ اللهِ وَیُضِلل اللهُ لی اَدعُوکَ کُلَّ هَمٍ وَغَمًّ سَیَنجَلی بِعَظَمَتِکَ یا اللهُ بِنُبُوَّتِکَ یامُحَمَّدَ بِوَلایَتِکَ یاعَلِیُّ یاعَلِیُّ یاعَلِیُّ اَدرِکنی بِحقِّ لُطفِکَ الخَفیِّ اللهِ اَکبَرُ اَنامِن شَرِّ اَعدائکَ بَریءٌ اللهُ صَمَدی مِن عِندِکَ مَدَدی وَعَلَیکَ مُعتَمِدی بِحقِّ إِیاکَ نَعبُدُ وَ إِیاکَ نَستَعینُ یااَبالغَیثِ اَغِثنی یااَبَاالَحَسَنَین اَدرِکنی یاسَیفَ اللهُ اَدرِکنی یابابَ اللهِ اَدرِکنی یاحُجَّهَ اللهِ اَدرِکنی یا وَلِیَّ اللهِ اَدرِکنی بِحَقَّ لُطفِکَ الخَفیَّ یا قَهّارُتَقَهَّرتَ بِالقَهرِوَالقَهر ُفی قَهرِ قَهرکَ یاقَهارُ یاقاهِرَالعَدُوِّ یاواِلیَ الوَلِیِّ یامَظهَرَ العَجائِبِ یامُرتَضی عَلِیٌّ رَمَیتَ مِن بَغی عَلَیَّ بِسَهمِ اللهِ وَسَیفِ اللهِ القاتِلِ اُفَوَّضُ اَمری اِلیَ اللهِ اِنَّ اللهُ بَصَیرٌ بِالعَبادِ وَاِلهُکُم اِلهٌ واحِدٌ لااِلهَ اِلاّ هُوَ الرَّحمنُ الرَّحیمُ یاغیاثَ المُستَغیثیَنِ یا دَلیلَ المُتَحیِّرِینَ یااَمانَ الخائِفینَ یامُعینَ المُتَوَکِلین یارَاحِمَ المَساکینَ یا اِلهَ العالَمَینَ بِرَحمَتِکَ وَصَلَّی اللهُ عَلی سَیِّدِنا مُحَمَّدٍ وَالِهِ اَجمَعین وَ الحَمدُ اللهِ رَبِّ العالَمینَ ترجمه دعای نادعلی: بخوان علی را که مظهر صفات عجیبه است. تا یاری کننده تو باشد در سختیها این بنده پیوسته به خدا نیازمند است؛ و من در امورم به او تکیه کرده ام و امور گذشته و اینده ام را به او وا میگذارم برای رفع هر ناراحتی تو را میخوانم. تا مشکل حل و مسائل روشن گردد قسم به بزرگیتای خدا و به پیامبریتای محمد و به ولایت توای علیای علیای علی مرا در یاب بحق لطف پنهانت. الله اکبر و من از شر دشمنانت بیزاری میجویم. خدای بی نیاز از سوی تو یاری میشم و بر تو اعتماد دارم به حق ایاک نعبد و ایاک نستعین.ای پدر کمکای پدر حسنین مرا در یابای شمشیر خداای در خدا،ای حجت خدا، ای، ولی خدامرا در یاب. به حق لطف پنهانتای غالب و غلبه کننده،ای دوست دوست خداای مظهر صفات عجیبهای علی یقین دارم هرکه بخواهد ظلم نماید تو به شمشیر کشنده او را از پای در میاوری من تمام امورم را به تو واگذارمی کنم. بدرستی او بصیر بر بندگان است فرماید: خدای شما خدای واحد است و غیر از او خدایی نیست و بخشنده و مهربان. مرا در یابای فریاد رس فریاد خواهانای راهنمای سر گردانانای امان دهتر سندگانای یاری دهنده پناه آورندگانای رحم کننده بر فقراای خدا به رحمتت مرا در یاب و درود فرست بر محمد و ال او و ستایش برای جهانیان است و بس.
انتهای پیام/
منبع: خبرگزاری میزان
کلیدواژه: اینجا علامه مجلسی کتاب بحار الانوار
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.mizan.news دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرگزاری میزان» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۵۹۴۱۸۰۱ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتابهای ایرانی علاقهمند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه
به گزارش قدس آنلاین، این موضوعات شامل کلیات،دین، علوم اجتماعی،علوم طبیعی، علوم عملی، زبان و ادبیات میشود. در بین موضوعاتی که گفته شد، سه موضوع کودک و نوجوان، ادبیات و کمک درسی بیشترین سهم را به خود اختصاص دادهاند. ادبیات و کودک و نوجوان همیشه بیشترین تولیدات را در آمار نشر به خودشان اختصاص میدهند و گاهی ادبیات در رتبه اول و گاهی هم کودک و نوجوان این رتبه را کسب میکند. طبق آمار منتشر شده بخش زیادی از کتابهای کودک و نوجوان مربوط به ترجمه است و آثار ایرانی کم تر مورد توجه قرار میگیرد . در گزارش امروز به این موضوع پرداختیم که چگونه میتوان از بسترهای صدرنشینی کتابهای کودک و نوجوان برای توجه به نویسندگان ایرانی استفاده کرد.
غلبه آثار ترجمه تهدید نیست
هادی خورشاهیان؛ نویسنده ادبیات کودک و نوجوان خورشاهیان، معتقد است در دورهای که زندگی میکنیم نباید از کتاب انتظار آموزش داشته باشیم. او افزود: در کشور ما جمعیت قابل توجهی کودک و نوجوان هستند. این قشر از جمعیت سرمایههای آینده ما هستند. اگر عناوین کتابهای کودک و نوجوان در صدر چاپ سایر عناوین است به دلیل قشر نوجوان است که باید از این بستر استفاده شود. به گفته این نویسنده خانوادهها و مراکز فرهنگی باید به خواندن کودکان و نوجوانان جهت دهند و به آنان کمک کنند که کتابخوانی را منظم انجام دهند و کتاب مناسب سن خود را انتخاب کنند.
خورشاهیان معتقد است: بعضی از موضوعات مانند روانشناسی که متاسفانه در قالب روانشناسی زرد عرضه میشوند برای قشر کودک و نوجوان مناسب نیست. بهتر است که موضوعات روانشناسی در قالب و شعر داستان برای کودکان و نوجوانان ارایه شود.
هادی خورشاهیاننویسنده «پراگ در تبعید» در پاسخ به این پرسش چرا در میان آثار نویسندگان ایرانی با فقر ژانر مواجهیم، اظهار کرد: شاید در موضوعات جامعه شناسی و علوم اجتماعی با فقر ژانر مواجه باشیم آن هم به این دلیل که نیازی نیست برای کودکان و نوجوانان مدام از آسیبهای مختلف به صورت مستقیم صحبت کنیم اما من به عنوان کسی که 21 سال در واحد صدور مجوز کتاب کودک و نوجوان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مشغول به کار بودم و هنوز هم هستم معتقدم ما در ادبیات نوجوان و حتی کودک با مقوله فقر ژانر مواجه نیستیم.
خورشاهیان در خصوص غلبه آثار ترجمه در میان کتاب های کودک و نوجوان نسبت به آثار ایرانی و تاثیر این مساله، بیان کرد: غلبه ترجمه زمانی میتواند برای صنعت نشر تهدیدکننده باشد که همه ابزارهایی که استفاده میکنیم بومی و طبق فرهنگ ایرانی و اسلامی باشد و کودکان ما به کتابهای ترجمه و خارجی بیاورند اما زمانی که تلویزیون تماشا میکنیم و بین سریالهای ایرانیِ تکراری، سریالهای خارجی نیز دیده میشود یا وقتی 90 درصد از اخبار ما مربوط به کشورهایی مانند آمریکا است. پس کودک با این فرهنگ بیگانه نیست و میتواند خودی و غیرخودی را تمیز دهد.
این نویسند افزود: اگر کودکان فیلمها و کتابهای خارجی را میخوانند به دلیل اشتراک در موضوعات مختلفی است که جغرافیا نمیشناسد. در این خصوص نهادها و ارگانها نمیتوانند دخالت کنند و تصمیم گیرنده باشند و با بخشنامههای مختلف جلوی شروع کاری را بگیرند اما میتوانند در سخنرانیها به پاسداشت زبان فارسی و کتابخوانی اشاره کنند، کتابهای خوب معرفی کنند،مسابقه برگزار کنند. حتی کانون پرورش فکری میتواند کتابخانههای عمومی محلهها و فرهنگسرای مختلف را تقویت کند.
کتابخوانها را تشویق کنیم
حسین فتاحی دیگر نویسنده کودک و نوجوان ترغیب کودکان و نوجوانان به خواندن آثار خارجی را تصویرگری و طراحی جلد درخشان آن آثار دانست. او گفت: بچهها هیچ پدرکشتگی با نویسندهها ندارند آنها فقط به سمت کتابهایی میروند که توجهشان راجلب کند. ما در زمینه مطالعه، رقیبهای بسیار جدی داریم و کودکان بیشتر جذب کتابهای ترجمه میشوند؛ زیرا نسبت به کتابهای تالیفی از زیبایی بیشتری برخوردارند. کتابهای ترجمه برای ناشران سهل الوصولتر هستند زیرا کار تصویرگری داخلی برای ناشر کار بسیار هزینهبری است. اگر برخی ناشران در کنار کارهای ترجمه، تالیف هم انجام میدهند به دلیل حفظ آبرو و وجهه فرهنگی آنها است. آنها خودشان را موظف میدانند که در زمینه تالیفات فارسی، هم خدمت و ادای دین کنند. با توجه با اینکه چاپ کتابهای تصویری بسیار گران است، اگر احساس نیاز به داشتن این کتابها میکنیم باید مشوق و تسهیلاتی را برای ناشران درنظر بگیریم. کتابی که خانواده تا چند سال پیش با قیمت 30 هزارتومان برای فرزند خود میخرید، امروز باید آن را با قیمت 300 هزارتومان بخرد و طبیعی است که از پس مخارج آن برنیاید.
حسین فتاحیفتاحی یادآور شد: اگر بخواهیم مطالب علمی، ریاضی، تاریخی و... برای کودک و نوجوان تولیدکنیم، باید در قالب داستان طراحی شود. بچهها باید از دل یک داستان به اطلاعات مفید دست یابند و قهرمان خود را انتخاب کنند. لازمه انجام این کار داشتن برنامه، تیم همراه و رشد فرهنگی است. اکثرا کتابهایی که به صورت تیمی طراحی شده، کتابهای ترجمه است و دلیلش هم این است که مترجمان مابین خود مدیریت درست را پذیرفتهاند. یک داستان خوب کودک باید حدودا ۴۰۰ تا ۵۰۰کلمه باشد زیرا مغز کودکان مانند بزرگسالان قادر به پردازش اطلاعات طولانی و پیچیده نیست. شخصیتهای داستانهای کودکانه همچنین باید با سایر شخصیتهای قابل تشخیص برای کودکان مانند دوستان، خانواده، معلمان، همکلاسیها و دیگران رابطه داشته باشند. درواقع ارتباطات باید نقش پررنگی در قصههای کودکانه داشته باشد.
وی در خصوص اینکه برنامه مدونی برای مطالعه از طرف سازمانها و نهادهای فرهنگی نداریم، افزود: زمانی که ناشران کار میکنند، نهادها باید کاغذ و سیستم فروششان را تامین کنند. اگر ما به دنبال رشد معقول و منطقی برای پیشرفت مطالعه هستیم باید برنامه ریزی دقیق انجام دهیم. ما نیاز داریم میزان مطالعه، چاپ کتاب و کمبودها در کتابها از نظر مضمون، موضوع و گروه سنی را بررسی کنیم و به سمع مسئولین برسانیم. همچنین تشویقهایی را برای کتابخوانان درنظر بگیریم. اگر این روند را پیش بگیریم تا 10 سال آینده میتوانیم به نقطهای که ضرورت جامعه هست، برسیم.
تولید کتابهای رنگی را جدی بگیریم
سپیده خلیلی، نویسنده و مترجم در خصوص غلبه آثار ترجمه در ادبیات کودک و نوجوان گفت: مسلما این برتری، خوب نیست اما هر ناشری ترجیح میدهد کتابی را در ایران چاپ کند که قبلا امتحانش را پس داده باشد. بسیاری از موارد ترجمه با فرهنگ ما یکسان نیست و تولید کتابهای چهار رنگ توسط نویسندگان در حال از بین رفتن است. ای کاش وزارت ارشاد بودجهای را به تولید کتابهای چهار رنگ تالیفی اختصاص دهد تا نویسندگان بتوانند در موضوعات مختلف نوشتههای خود را منتشر کنند و کودکان ایرانی با فرهنگ ایرانی بزرگ شوند.
سپیده خلیلیاین نویسنده و مترجم کتاب در خصوص مشکلات کتابهای ترجمه در ایران گفت: در بسیاری از موارد یا مترجم متوجه متن اصلی داستان نمیشود یا به دلیل محدودیتهایی که وجود دارد، مجبور است بعضی از قسمتهای داستان را حذف کند. در حال حاضر مسابقه بین ناشرانی که چاپ اول کتابهایشان در خارج از کشور معروف شده، برقرار است. ناشران به دلیل اینکه نفر اولی شوند که مجوز چاپ میگیرند، هر فصل از کتابشان را به دست مترجمهای مختلف میسپارند. این حرکت ناشران و انتخاب واژههای نامناسب توسط مترجمان، بسیار به مقوله ترجمه در ایران آسیب میرساند؛ زیرا هر واژه در ترجمه، وزن و معنی خاص خود را دارد و گاها مترجمان معنی نادرست از یک واژه را انتخاب میکنند.
او همچنین یادآور شد: در حال حاضر در شرایطی هستیم که مردم کتاب نمیخرند و مسلما اگر آنها نخواهند و نتوانند کتاب بخرند، جانشین دیگری برای کتاب پیدا میشود. مکانهای عمومی مانند نهاد کتابخانهها و حتی کانون پرورش فکری میتوانند به کتابهای تالیفی برای کتاب خوان شدن کودکان و نوجوانان بیشتر بها دهند.
محدثه رضایی